Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 avril 2010 2 13 /04 /avril /2010 13:34

Dans un endroit Lointain (在那遥遠的地方) par Wang Luobin 


Cette une chanson d’amour a été composée par Wang Luobin (王洛賓), un artiste chinois, en 1938. Pour aider son ami à filmer un documentaire, Wang est allé à Qinghai, l'ouest de la Chine, où il a rencontré une belle femme tibétainne. Un jour, il est monté sur un cheval avec elle, et a frappé le cheval avec sa laniére. C’était une scène inoubliable pour Wang. Après son départ, elle lui a manqué beaucoup. Ainsi, il a composé cette chanson pour elle. La mélodie se fonde sur le folklore kazakhe.

Dans la vidéo, cette chanson est chantée par un choeur qui s’appelle ‘The Hong Kong Melody Makers’. Il chante en ‘a cappella’. Les chanteurs utilisent seulement leurs voix, sans instruments de musique, pour toutes les chansons . C’est trés stimulant.  Les chanteurs sont très doués et le choeur a gagné quelques prix. Par exemple, en 2009, il a gagné le Trophée d’Or de Harmonie (The Golden Harmony Award), le Trophée de la Meilleure Voix (The Best Vocal Award) et le Trophée du Meilleur Arrangement (The Award for the Best Arrangement ) en La Troisième Competition de Chant a cappella pour la Jeunesse Asiatique (The 3rd Asian Youth a cappella Singing Competition).

 

Cette année, il a des concerts au Japon, en Chine, Taiwan et Macau. C’est une bonne nouvelle pour ses fans!


À mon avis, elle est une chanson plaisante. Quand je l’écoute, une image du vaste pâturage mongol apparaît à mon esprit. Il y a des montagnes, des herbes et la brise douce. C’est une scène tranquille et romantique pour les amants. Peut-être vous pouvez imaginer pourquoi Wang est tombé amoureux d’elle !

 

J’espére que vous l’aimerez !

http://www.youtube.com/watch?v=9wDTjr5CNY8&feature=related

 

Les paroles:

 

在那遙遠的地方

Dans un endroit lointain

有位好姑娘

Il y a une femme gentille

人們走過了她的毡房

On passe devant sa chambre

都要回頭留戀地張望

Et ne peut pas s' empêcher de se retourner et de la voir

 

她那粉紅的笑臉

Son visage souriant rose

好像紅太陽

Ressemble au soleil rouge

她那活潑動人的眼睛

Ses yeux brillants

好像晚上明媚的月亮

Ressemblent à la belle lune

 

我願拋棄了財產

Je suis prêt à tout laisser

跟她去放羊

faire paitre les moutons avec elle

每天看着那粉紅的笑臉

Regarder tous les jours son visage souriant rose

和那美麗金邊的衣裳

Et son beau vetement avec les galons d'or

 

我願做一只小羊

Je suis prêt à être un petit mouton

跟在她身旁

Et l'accompagner

我願她拿着細細的皮鞭

J'espére qu'elle tiendra la petite laniére

不斷輕輕打在我身上

Frappe moi légèrement

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Présentation

  • : Le Blog des étudiants
  • Le Blog des étudiants
  • : This blog started as a great adventure with my Hong Kong students and is continuing now in Japan with students of two universities in Kyoto. Here we talk about what we like: music, films, books, places, people… So if you are interested in Japanese, Chinese or French cultures, read our articles and don’t hesitate to leave your comments! We will reply!
  • Contact

chezisa

Locations of visitors to this page

Recherche